FATENA al-GURRA
Fatena al-Gurra (Gaza) es licenciada en Literatura Árabe. Ha trabajado como voluntaria en diversos proyectos para la defensa de los derechos de la mujer palestina. Ha sido presentadora de programas radiofónicos y corresponsal de cultura.
A causa de la situación en Gaza, y de las constantes amenazas y humillaciones que recibía por defender los derechos de la mujer mediante la palabra, a finales de 2008 se exilió a Egipto. Desde noviembre de 2009 vive en un centro de acogida para refugiados políticos en Bélgica.
En 2010, El Gaviero Ediciones publicó, en edición bilingüe, su poemario Excepto yo y tres poemas más en la antología poética Almanaque poético. 12 poetas para un año. En 2001 ha publicado Betrayals of god. Multiple scenarios, en Líbano.
AL-GURRA, Fatena. Excepto yo. Traducción Rosa-Isabel Martínez Lillo. Edição bilíngue árabe y español. Almería, España Gaviero Ediciones 2010. 236 p. 13 x 10 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
– TEXTO EM ÁRABE
Soy hija de marinos que bogan por las costas.
Soy hija de la ola y la memoria.
A última que restou
última que quedó de aquéllos a los que Sansón cediera su cabello,
sacudido como una joven virgen,
la última descendiente del fresco y antiguo feminismo.
Abro los brazos y comienza a girar el cosmos en sus once direcciones.
Sonrío y me gotea miel desde los vírgenes labios juguetones.
Camino y la tierra pierde su equilibrio,
cuando mi risa cascabelea se escuchan timbres de seísmos.
Volcanes sacuden el sistema de los siete estratos.
Soy hija de la virtud y el ocio
hija de la pureza y del vicio
hija de la negrura y la blancura
según mi dedo las estrellas distinguen los límites de su primera ubicación.
Y si cierro los ojos
hay eclipse de sol hasta que vuelvo a abrirlos y sumergen al mundo en rayos
de color algarrobo.
Si me recojo el pelo
vibra el cosmos devoto, agradecido.
Soy el hoy y el mañana
Su Majestad, coronada en el trono espacial,
si miro de reojo los campos se convierten en trigo y sol verde
y entonces soy el trigo y el sol verde
la primera cosecha
y la última.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Sou filha de marinheiros que vagam pelas costas
Sou filha da onda e da memória.
A última que restou daqueles a quem Sansão cedeu seu cabelo,
sacudido como uma jovem virgem,
a última descendente do fresco e antigo feminismo.
Abro os braços e começa a mover-se o cosmos em suas onze direções.
Sorrio e o mel me goteja desde virgens lábios brincalhões.
Caminho e a terra se desequilibra,
quando meu riso se alvorota se escutam timbres de sismos.
Vulcões sacodem o sistema dos sete estratos.
Sou filha da virtude e do ócio
filha da pureza e do vício
filha da negrura e da brancura
conforme o meu dedo as estrelas distinguem os limites de sua
primeira localização.
E fecho os olhos
há um eclipse de sol até que volto a abri-los e invadem o mundo
e raios
de cor alfarroba.
Se agarro o meu cabelo
vibra o cosmos devoto, agradecido.
Sou o hoje e o amanhã
Sou Majestade, coroada no trono espacial,
Se miro de soslaio os campos se convertem trigo e sol verde
e então sou o trigo e o sol verde
a primeira colheita
e a última.
TEXTO EM ÁRABE
|