Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FATENA al-GURRA

Fatena al-Gurra (Gaza) es licenciada en Literatura Árabe. Ha trabajado como voluntaria en diversos proyectos para la defensa de los derechos de la mujer palestina. Ha sido presentadora de programas radiofónicos y corresponsal de cultura.

A causa de la situación en Gaza, y de las constantes amenazas y humillaciones que recibía por defender los derechos de la mujer mediante la palabra, a finales de 2008 se exilió a Egipto. Desde noviembre de 2009 vive en un centro de acogida para refugiados políticos en Bélgica.

En 2010, El Gaviero Ediciones publicó, en edición bilingüe, su poemario Excepto yo y tres poemas más en la antología poética Almanaque poético. 12 poetas para un año. En 2001 ha publicado Betrayals of god. Multiple scenarios, en Líbano.

 

 

AL-GURRA, Fatena.  Excepto yo.  Traducción Rosa-Isabel Martínez Lillo.  Edição bilíngue  árabe y español.  Almería, España Gaviero Ediciones  2010.   236 p.  13 x 10 p.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

– TEXTO EM ÁRABE

 

 

Soy hija de marinos que bogan por las costas.

Soy hija de la ola y la memoria.

A última que restou

 última que quedó de aquéllos a los que Sansón cediera su cabello,

sacudido como una joven virgen,

la última descendiente del fresco y antiguo feminismo.

Abro los brazos y comienza a girar el cosmos en sus once direcciones.

Sonrío y me gotea miel desde los vírgenes labios juguetones.

Camino y la tierra pierde su equilibrio,

cuando mi risa cascabelea se escuchan timbres de seísmos.

Volcanes sacuden el sistema de los siete estratos.

 

Soy hija de la virtud y el ocio

hija de la pureza y del vicio

hija de la negrura y la blancura

según mi dedo las estrellas distinguen los límites de su primera ubicación.

Y si cierro los ojos

hay eclipse de sol hasta que vuelvo a abrirlos y sumergen al mundo en rayos

de color algarrobo.

Si me recojo el pelo

vibra el cosmos devoto, agradecido.

 

Soy el hoy y el mañana

Su Majestad, coronada en el trono espacial,

si miro de reojo los campos se convierten en trigo y sol verde

y entonces soy el trigo y el sol verde

la primera cosecha

y la última.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

Sou filha de marinheiros que vagam pelas costas

Sou filha da onda e da memória.

A última que restou daqueles a quem Sansão cedeu seu cabelo,

sacudido como uma jovem virgem,

a última descendente do fresco e antigo feminismo.

Abro os braços e começa a mover-se o cosmos em suas onze direções.

Sorrio e o mel me goteja desde virgens lábios brincalhões.

Caminho e a terra se desequilibra,

quando meu riso se alvorota se escutam timbres de sismos.

Vulcões sacodem o sistema dos sete estratos.

 

Sou filha da virtude e do ócio

filha da pureza e do vício

filha da negrura e da brancura

conforme o meu dedo as estrelas distinguem os limites de sua
primeira localização.

E fecho os olhos

há  um eclipse de sol até que volto a abri-los e invadem o mundo
e raios

de cor alfarroba.

Se agarro o meu cabelo

vibra o cosmos devoto, agradecido.

 

Sou o hoje e o amanhã

Sou Majestade, coroada no trono espacial,

Se miro de soslaio os campos se convertem trigo e sol verde

e então sou o trigo e o sol verde

a primeira colheita

e a última.

 

 

TEXTO EM ÁRABE



 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar